2021年5月19日下午,大連外國語大學潘智丹教授應邀在騰訊會議為我院師生作了一場題為“MTI學位論文之翻譯實踐報告的寫作問題探析”的講座。本次講座由我院張玲副教授主持,聽衆多達500人。
潘智丹教授為大連外國語大學教授,碩士生導師,翻譯學科方向帶頭人,高級翻譯學院副院長,多語種翻譯研究中心研究員。博士期間,師從著名翻譯家汪榕培教授,長期從事典籍翻譯研究,同時也從事典籍翻譯實踐,出版典籍翻譯作品多部。在學術期刊發表文章十餘篇,包括外語類核心期刊《中國翻譯》、《外語教學與研究》、《外語與外語教學》和《中國外語》;出版的學術專著《淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯研究》入選“外教社博學文庫”;主持國家社科基金中華學術外譯項目1項,主持遼甯省教育廳創新團隊項目1項,入選“遼甯省高等學校優秀人才支持計劃第二層次”;出版譯著十餘部;獲省政府獎2項。
講座伊始,潘教授向大家介紹了對MTI翻譯實踐報告的規定:學生在導師指導下選擇從未有過譯本的中外原文本進行翻譯,并據此撰寫實踐報告,内容包括任務描述、任務過程、案例分析和實踐總結等。
接着,潘教授從翻譯實踐報告題目入手,指出實踐報告主标題應反映對翻譯問題的處理,應有明确的關照點和讨論焦點。基于多年的MTI論文指導工作經驗,潘教授總結出了翻譯報告題目中存在的十大典型問題:不聚焦;翻譯問題模糊;标題内容與翻譯無關;翻譯問題定位不科學;學術型題目偏向;以翻譯困難代替翻譯問題;無主标題;無副标題;題目過長;以翻譯問題的解決方案代替翻譯問題。
随後,潘教授又與大家分享了她總結出的翻譯實踐報告寫作框架中存在的典型問題:框架為非問題導向型:問題導向型框架要求二級标題應至少為翻譯問題,而非翻譯問題的解決方案;案例分析中包含介紹型或常識型信息,例如:在核心章節介紹某一理論或某一翻譯輔助工具使用的基礎知識;同一級标題内探讨不同問題,例如:在同一級标題内同時探讨翻譯問題和翻譯問題解決方案;翻譯問題繁雜,缺乏聚焦性,主要表現為:論文寫作框架沒有焦點,問題種類多且互不相幹;論文核心章節多重複内容;誤将個人翻譯困難歸結為翻譯問題;翻譯問題寬泛,主要表現翻譯問題“面面俱到”,從詞到句,從句到語篇;或某一翻譯問題涵蓋的是一般性翻譯問題,其中涉及各種各樣的問題;将翻譯問題等同與語法問題;翻譯問題定位主觀性強;将英漢雙語差異視為翻譯問題;将翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧概念混淆。
潘教授指出,理論在翻譯實踐報告寫作中至關重要,主要體現在譯前準備和案例分析兩個闆塊中。理論主要發揮工具作用,服務于解決各種翻譯問題,因此,對于能夠解決翻譯問題的各種理論知識,我們都可以在報告中合理加以運用,并不要求唯一的理論視角。其次,潘教授指出案例分析是實踐報告中的核心内容。對于一篇15000字的實踐報告,案例應不少于20個。且列舉的案例要體現翻譯問題和翻譯困難,要遵循以下三大原則:分類原則:即以翻譯問題為導向的分類原則,按照翻譯問題進行分類;均衡原則:針對每個翻譯問題選取的案例數量要盡可能均衡;典型性原則:不同案例要具有自身特點或代表性。
講座接近尾聲之際,潘教授指出了摘要寫作要點:可讀性、簡明性和客觀性(采用陳述句和第三人稱)。其次,潘教授介紹了一些有關參考文獻的注意事項。參考文獻的數量應不少于20個,既要包括中文文獻,也要包括英文文獻,且要嚴格遵循參考文獻的寫作規範。最後,潘教授指出了論文細節及一般性寫作要求。在講座最後的互動環節,潘教授對聽衆們提出的問題提出了詳細的解答。
此次講座内容全面,針對性強,涵蓋了翻譯實踐報告寫作的全過程,聽衆們反響熱烈,頗受啟發。