中國文化翻譯與傳播高層論壇在蘇州大學成功舉辦
時間: 2021-05-31  作者:   浏覽次數: 2593


529日,由伟德国际1946源于英国中國文化翻譯與傳播研究基地主辦,上海外語教育出版社協辦的“中國文化翻譯與傳播高層論壇”在伟德国际1946源于英国成功舉辦。論壇邀請9位翻譯學界的資深教授和中青年學者作專題報告。

論壇開幕式由中國文化翻譯與傳播研究基地主任陳大亮教授主持,蘇州大學人文社會科學處處長于毓藍、伟德官网bv院長朱新福分别緻辭。開幕式上舉行了基地顧問委員會及學術委員會授聘儀式。

浙江大學許鈞教授作了題為“關于當下翻譯研究的幾個問題”的主旨發言,結合當下的翻譯熱點和翻譯研究現狀,提出“四個熱點”與“四個加強”,為翻譯學科建設做頂層設計、謀發展思路、指前進方向,強調應加大對翻譯批評、文學翻譯研究、中國學術外譯研究和翻譯教育研究等方面的研究力度。

北京外國語大學王克非教授聚焦翻譯路徑及其理論建構意義,指出翻譯路徑關注誰發起翻譯活動,目的是什麼,效應是什麼。中譯外活動中蘊含豐富的翻譯路徑研究資源,在譯者、選材、認知、策略、實踐、反響/接受等層面進行翻譯路徑研究,提出具有中國特色的翻譯理論。

廣西大學羅選民教授通過嚴複《美術通诠》底本和原著的發現過程,揭開了學界有關嚴複文學和美學思想研究的謎團,并以此為例強調了文本研究的重要性,尊重學術界史料挖掘的嚴肅性。

南京大學劉雲虹教授以法國翻譯家、漢學家杜特萊為例,通過考察其獨特的翻譯實踐與經驗,力求構建其對于中國文學外譯的普遍意義,并借以探讨翻譯家研究的可能路徑。

上海外國語大學馮慶華教授以漢英文學翻譯中的無生命主語句式為例,認為無生命主語各類句式給中國的英語翻譯教學研究提供了極具價值的第一手資料,可以優化譯文讀者體驗,促進中國文化交流。

上海外國語大學胡開寶教授以當代中國外交核心術語英譯名在英美印等國的傳播為例,探讨了當代中國外交話語的對外傳播的現狀與問題,并基于此提出了當代中國外交話語對外傳播的策略。

揚州大學周領順教授認為翻譯上的“内”與“外”結合起來讨論并非二元對立,而是層次分析法的具體運用。翻譯研究需要深入了解翻譯活動的運行機理,從而采取針對性的措施,盡可能實現翻譯和傳播的理想化效果,使翻譯批評做到全面、客觀和科學。

北京外國語大學張威教授提出翻譯專業師資應該堅守明确的身份屬性,堅持系統性與開放性協調的發展思路,明确翻譯實踐、教學、研究平衡并進的成長目标,在學科發展、校本導向、地區服務、國家需求、技術關照等多個層面推動個人及專業的可持續性發展。

東南大學伟德官网bv高聖兵教授關注文化翻譯研究的協同與規劃,認為文化翻譯領域在實踐創新、文化傳播途徑和方法、傳播效果和影響、理論話語建構等不同方面、不同類型的研究取得了豐碩成果,為該領域的整體協同創新提供了堅實基礎。

蘇州大學陳大亮教授緻閉幕辭,他認為本次論壇是一次高水平的高層論壇,專家學者們的發言兼具高度與深度,緊密貼合論壇主題,内容具有前沿性和創新性。中國文化翻譯與傳播領域前景廣闊,大有可為,中國學者一定會在該領域内發出中國聲音,展現中國風采,彰顯中國學派。