2022年6月27日14:30-16:00,上海大學伟德官网bv教授、博士生導師,上海大學應用翻譯研究中心主任,《上海翻譯》主編傅敬民教授通過騰訊會議平台,應邀為我院師生講學。講座由中國文化翻譯與傳播研究基地主任陳大亮教授主持,主題為“應用翻譯研究:現狀與趨勢”。從新時代應用翻譯研究新視野、應用翻譯研究的現狀、應用翻譯研究的趨勢全面解讀了應用翻譯研究在國内的發展現狀和趨勢。有來自學院50餘名師生參與了此次在線講座。
圖1. 傅敬民教授應邀為外院師生講學
圖2. 陳大亮教授主持講座
講座初始,傅敬民教授概括介紹了講座主題的背景,指出國内翻譯研究界長期受制于文學翻譯,翻譯研究由于跨學科屬性、研究人員不集中等特點,在不斷跨學科中出現了頻繁“轉向”、開疆拓土的發展趨勢。需要厘清兩個概念“應用翻譯”和“應用翻譯研究”。前者與文學翻譯相對應,是以傳遞信息為目的的翻譯實踐。後者是包括傳統文本研究在内,延伸涉及國家翻譯能力、翻譯法規、翻譯出版、翻譯教學等與應用翻譯有關的事件和行業。應用翻譯研究發展曆史并不長,發展形成出應用翻譯文體研究、翻譯理論的應用性研究、應用型翻譯問題研究、應用翻譯研究的元理論研究四大主題。接着,傅敬民教授系統闡釋了翻譯研究的四個基本問題:譯什麼、如何譯、為何譯、譯如何。結合期刊收稿情況,指出對翻譯作品的海外接受等熱門話題的研究較為集中,而對翻譯策略、翻譯教學、譯者能力、翻譯對于形象建構等問題的讨論不足。理論研究、翻譯史研究和翻譯批評研究三大翻譯研究領域成果豐富,但總體而言,批評的聲音較弱。
圖3. 傅敬民教授線上講座現場
講座第二部分,傅敬民教授分析了應用翻譯研究的現狀,包括規模龐大、視角蔓延、話語紛呈,但仍存在概念模糊、地位邊緣等問題,尚未形成獨立系統性的理論。并在此基礎上分析了應用翻譯研究目前存在的問題。講座第三部分,傅敬民教授全面批判性思考了應用翻譯研究的七大發展趨勢,包括研究主體離散化、研究方法技術化、研究問題中國化、研究視角多元化、研究路徑跨學科、研究功能實用性、研究價值現實化。結合《上海翻譯》關注的二十個前沿話題,具體分析了投稿中的常見誤區,警惕過分技術化、過度現實化的研究動機,建議結合自身研究興趣,發掘新議題、新視角,以提高研究創新性和發表機會。
講座最後,陳大亮教授對講座内容進行了總結,旁聽師生反響熱烈,紛紛表示獲益頗豐。