“《習近平談治國理政》翻譯與國際傳播高端論壇”在蘇州大學舉辦
時間: 2022-07-12  作者:   浏覽次數: 2241

711日,我校成功舉辦“《習近平談治國理政》翻譯與國際傳播高端論壇”。來自外交部、中國外文局、外文出版社、北京外國語大學、上海外國語大學、中國海洋大學、四川外國語大學、上海對外經貿大學、蘇州大學等國内資深翻譯家和著名學者以線上方式參會。中國譯協常務副會長黃友義,我校黨委常委、副校長張曉宏,人文社會科學處處長于毓藍,伟德官网bv院長朱新福等出席了開幕式。開幕式由朱新福主持。

本次高端論壇以“《習近平談治國理政》翻譯與國際傳播”為主題,由伟德国际1946源于英国、中國文化翻譯與傳播研究基地共同主辦,11譯界和學界的知名專家作主旨報告。論壇通過騰訊會議與CATTI譯路通平台同步直播,在線聽衆累計6.8萬人次。《光明日報》《中國社會科學報》等國内重要媒體對此次論壇做了詳細報道。

張曉宏向出席開幕式的領導嘉賓表示熱烈的歡迎和衷心的感謝。他指出,《習近平談治國理政》第四卷中英文版最近在全球發行,這對于幫助國際社會及時了解這一重要思想的最新發展,加深對中國之路、中國之治、中國之理的認識,具有十分重要的意義。今天,中央文獻翻譯研究領域的知名專家和相關領導齊聚線上,圍繞“《習近平談治國理政》翻譯與國際傳播”這一主題展開深入研讨和交流,全面展示翻譯黨和國家領導人的著作在構建融通中外的話語體系中所發揮的巨大作用,并以學術研究的實際行動迎接黨的二十大勝利召開。


黃友義在緻辭中指出,本次論壇聚焦《習近平談治國理政》的翻譯與國際傳播,具有深厚的現實意義和廣闊的學術視野,論壇為譯界和學界同台交流、互補互鑒提供了嶄新的學術交流方式,是創新性活動


 

論壇主旨報告環節分别由蘇州大學陳大亮教授、蘇州科技大學張生祥教授、江南大學朱義華教授主持,伟德国际1946源于英国副院長孟祥春教授作論壇總結發言。11位與會專家分别從《習近平談治國理政》翻譯原則與方法、政治用典的翻譯與傳播、國際傳播能力、語料庫建設、“三進”工作等角度作大會發言。

中國外文局資深翻譯家徐明強“《習近平談治國理政》标題翻譯”,舉例分析《習近平談治國理政》的書名、篇章名和文章名等标題翻譯的原則與規律主張标題翻譯力求簡醒目、有力,突出關鍵詞,多種手法并舉

外交部資深翻譯家徐亞男聚焦《習近平談治國理政》中的外交思想與外交政策的翻譯關注國外讀者的反饋,選擇典型實例,從精準理解源文、提高政策敏感度、提升中國傳統文化和哲理修養以及熟悉中外表達習慣等方面提出融通中外的具體譯法,提升國際傳播效果。

外文出版社英文部副主任李洋基于《習近平談治國理政》這一重大翻譯項目,分享了中外合作、忠于原意的靈活變以及譯法與時俱進等三個方面的翻譯經驗,并結合語境和語篇特點分析具體案例,總結出忠實原意、靈活變通、精益求精打磨譯法的時政話語翻譯原則。

外文出版社審定稿專家、譯審黃長奇深入分析了時政文獻對外翻譯的原則和敏感點,認為時政話語對外翻譯的原則是兼具忠實性和可讀性,如何實現二者平衡是翻譯中的難點和敏感點。發言結合具體案例探讨了相關翻譯方法,為中譯外人才的培養提供思路和參考。

中國海洋大學任東升教授立足國家翻譯實踐,聚焦《習近平談治國理政》國際傳播本地化翻譯策略,結合實證數據,分析了“編、譯一體”的翻譯本地化策略、諸法并用的出版發行本地化策略和基于“走出去”的宣介本地化策略,助力《習近平談治國理政》國際傳播本地化。

北京外國語大學張威教授的報告主題為“中國政治話語‘隐含’叙事模式的翻譯與評價:以《習近平談治國理政》第三卷為例”,基于平行語料庫和類比語料庫,分别從微觀和宏觀層面分析中國政治話語“隐含”叙事翻譯策略的優化方案和叙事風格,并提出中國政治文本翻譯策略。

四川外國語大學胡安江教授聚焦國際傳播能力建設和翻譯人才培養,強調要高度重視《習近平談治國理政》翻譯與國際傳播的重大價值,圍繞關鍵語種設置、重大翻譯項目引領、中譯外人才培養特色打造、現代翻譯技術融合創新等維度培養國際傳播人才和高端翻譯人才。

上海對外經貿大學溫建平教授主要探讨了《習近平談治國理政》進翻譯課堂的路徑和成效,認為《習近平談治國理政》進課堂要堅持以學生為中心,結合翻譯教學的具體内容尋找最佳結合點,提升學生的學習體驗和效果,幫助學生樹立正确的價值觀,實現思政與翻譯教學的融通。

上海外國語大學胡開寶教授闡述了基于多語平行語料庫的《習近平談治國理政》翻譯研究的特征、議題和路徑,主要議題包括翻譯共性研究、翻譯風格研究、翻譯文本比較研究、翻譯與中國形象研究等,建議依據語料庫翻譯學和語料庫語言學相關理論,進行文本的多維度研究。

中國譯協常務副會長黃友義作了“對外翻譯與中華民族的偉大複興”的主旨報告,認為中央領導人講話和文獻的對外翻譯必須在忠實性和可接受性之間找到最佳平衡,翻譯的目的是為了傳播,如何保證國外受衆正确理解原文是一個巨大挑戰,“三進”工作要聚焦内容傳達而非糾結于語言。

蘇州大學陳大亮教授《習近平談治國理政》三卷用典翻譯做專題研究收集大量用典與譯典實例,按照可譯度大小分為五種類型,分析用典類型、語境、讀者、文化特殊性、互文性聯想等因素對可譯度大小的影響,肯定了譯者團隊的守正創新,并對少數可譯度小的用典翻譯提出自己的看法,為提升譯本的國際傳播效果建言獻策。

伟德国际1946源于英国副院長孟祥春教授作閉幕式總結發言。他對各位與會專家學者的精彩發言表示感謝,認為此次會議是大語境、大主題、大格局、大論壇,立意高遠、恰逢其時,資深譯者的翻譯考量和學界專家的翻譯研究相互支撐,共同助力中國話語和叙事體系對外建構。

近年來,蘇州大學哲學社會科學堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,延續百年優秀傳統,立足科研創新發展,緻力于講好中國故事,傳播好中國聲音,取得了一批令人矚目的學術成果,産生了重要的學術影響和社會影響。為了響應新時代文科發展的趨勢,蘇州大學将深入貫徹落實中共中央《關于加快構建中國特色哲學社會科學的意見》,博古通今,融通中外,以實際行動和優異成績迎接黨的二十大勝利召開,為全面建設社會主義現代化國家、實現中華民族偉大複興的中國夢作出新的更大貢獻。


《中國社會科學報》新聞報道:http://news.cssn.cn/zx/bwyc/202207/t20220717_5417983.shtml

《光明日報》新聞報道:https://app.gmdaily.cn/as/opened/n/1e54aa3978444c968e406f24fc5499cf 

 

(伟德官网bv、人文社會科學處)