構建融通中外話語體系視域下的公共服務領域英文譯寫
2024年1月5日下午2點,以構建融通中外話語體系視域下的公共服務領域英文譯寫為主題的學術講座在崇遠樓210室成功舉辦,主講人為南京農業大學伟德官网bv的王銀泉教授。
本次講座中,王教授針對全國多地出台的關于地方性公示語翻譯标準和教育部、國家語委主持的《公共服務領域英文譯寫規範》國家标準進行講解,結合大量公示語翻譯錯誤,系統挖掘了公示語翻譯的标準、原則以及影響,同時分析了外語人才的素質狀況,呼籲大家重視國家外語能力的提升。
首先,王教授分析了中國文化得到大力傳播的時期,以及其“西學東漸”的特質,從而提出構建國家外語能力的要求。在講座中,王教授提出“多做方向性的研究”,并結合自己的翻譯經驗與研究成果給同學們埋下了“重視公示語翻譯”的種子。
接着,王教授結合了大量公示語誤譯的實例,從生活中随處可見的地名路名的翻譯到公共标語的翻譯,并提出“中國人要定義中國傳統文化的術語,而非照搬西方翻譯”的觀點。随後,王教授為同學們講解了北京、江蘇、成都等地的《公共場所标志英文譯寫規範》,并系統性地說明了《公共服務領域英文譯寫規範》的研制與發布流程,介紹了十三個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。下面,王教授向各位同學強調了公共服務領域英文譯寫的四大原則,即“合法性”“規範性”“服務型”“文明性”,引出了場所和機構名稱的翻譯方法,即“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”,公共服務信息使用英文翻譯的方法,并根據信息的不同性質采取不同譯法。
最後,王教授展示了大量外國公示語,與國内錯譯的公示語翻譯做比較,并總結了公示語的定義以及社會語言學視域下公示語翻譯的目的、特點與功能。同時,王教授引用了多位翻譯研究者的金句,強調重視公示語翻譯水平、外語教育的國家意識以及國家外語能力的提升,并針對國内外語人才的素質狀況,呼籲“外語教育和翻譯教育應該充分凸顯和強化服務國家戰略和社會需求的功能”,從而推動中國文化的國際認同,提升外語教育的國家意識。
會議尾聲,王教授再次強調了公示語翻譯的重要性,認為公示語翻譯的規範與否是檢驗我國英語教學和翻譯教學成效的一面鏡子,要構建融通中外話語體系,讓公示語翻譯更加為讀者所接受,同時改良英語教學内容,讓外語人才素質得到提高,從而提升我國的國家外語能力。
撰稿|魏明露
照片|魏明露